Ящик Пандоры - Информационный портал

Путешественники второй половины XIX века

Страны латинской америки после окончания второй мировой войны

Смотреть что такое "Процент" в других словарях

Презентация "роль семьи в предупреждении вредных привычек у подростков" Презентация на тему: Профилактика вредных привычек у подростков

Вредные привычки и их профилактика

Презентация на тему "уильям шекспир" Презентация по истории уильям шекспир фб

Что сделал фидий. Фидий. Древнегреческий скульптор периода высокой классики. Знаменитый скульптор Фидий

Тест по физике: проверь свои знания

Береговой георгий тимофеевич Первый человек в космосе был береговой

Евангелие от луки Введение к евангелию от луки

Обама - Антихрист, рожденный еврейской блудницей!

Операция «Преемник»: как Сталин стал генеральным секретарём ЦК РКП(б)

Речевой уголок в логопедической группе

Игровые формы работы в проведении мероприятий по пропаганде здорового образа жизни Формы работы по формированию зож

Формы методы и средства «ЗОЖ Формы работы детьми по формированию зож

Переход на латиницу: Что думают общественные деятели о реформе казахского языка? В казахстане утвердили окончательный вариант алфавита на латинице Раз переход на латиницу критикуют, его могут отменить

Президент Нурсултан Назарбаев инициировал перевод казахского языка на новую графику. Фото с сайта www.president.kz

Казахстан с 2025 года полностью перейдет на латинскую графику. Об этом сообщил населению президент Нурсултан Назарбаев. По мнению экспертов, это будет способствовать более плотному вхождению страны в тюркский мир. Однако население опасается, что лингвистические нововведения приведут к сужению использования русского языка и массовому уходу из Казахстана этнических русских.

«Неизбежным последствием перехода на латиницу станут усиление чемоданных настроений русскоязычного населения и рост эмиграции из страны уже в текущем году. Не следует ожидать от русскоязычного населения какого-то активного сопротивления поистине глобальной языковой реформе.

Им проще уехать, что они и сделают. А остальные останутся со старыми проблемами и новой латиницей», - сообщило радио Sputnik Казахстан политолог Султанбек Султангалиев. Он полагает, что истинные причины актуализации перехода казахского алфавита на латиницу лежат во внешнеполитической плоскости. «Изменение алфавита никоим образом не скажется на динамике и характере нашей многовекторной политики. Не алфавит сближает страны, а общие интересы. Но нельзя исключать и того, что статья президента является сигналом и Москве, и Западу. Для России это намек на то, чтобы она была более уступчивой в вопросах, касающихся общих экономических интересов, а для Запада – демонстрация лояльности и независимой позиции на фоне ухудшения отношений России и США», – считает Султангалиев.

Директор международных программ Института национальной стратегии России Юрий Солозобов оценил плюсы и минусы предстоящей реформы. Эксперт считает, что для Казахстана будет упрощено международное общение. «Переход на латинскую графику означает более плотное вхождение Казахстана в тюркоязычный мир, присоединение к тюркскому проекту», – сказал «НГ» Юрий Солозобов. Но здесь есть и минус – со временем изменятся геополитические предпочтения страны. «Последствия перехода на латиницу могут сказаться в течение ближайших 10–15 лет, уже при новом поколении политиков. Сейчас, когда у власти Назарбаев, Казахстан резких движений в сторону от России делать не будет. У нас есть Евразийский союз. Но это сигнал Москве», – считает эксперт. По мнению Юрия Солозобова, Россия должна проводить серьезную политику языкового империализма, а не ограничиваться медийными мероприятиями и раздачей учебников. «Общность культурного пространства была одним из трех китов наряду с энергетикой, оборонным пространством, которые связывали незримыми узами все страны СНГ. То, что этот блок подвергается эрозии, очень серьезный сигнал. Повод не для паники, а для размышления и принятия решений», – полагает эксперт.

Перечисляя минусы, Юрий Солозобов привел опыт Азербайджана, где большинство технической документации, написанной на кириллице, было утеряно. Очень сложный и длительный процесс перехода на латиницу проходит в Узбекистане. Там до сих пор многие документы дублируются на кириллице, поскольку старшее поколение с трудом адаптируется к новому алфавиту. Но никакой трагедии в этом нет. Есть такое понятие – сопротивление материала. Его еще предстоит учесть», – отметил Солозобов.

Возможность перехода на латиницу обсуждается в Казахстане давно. Как отметил Нурсултан Назарбаев, эта идея появилась сразу после того, как страна обрела независимость. И уже в стратегии развития Казахстана до 2050 года было официально заявлено о переходе страны с кириллицы на латиницу к 2025 году. Вот теперь в программной статье, опубликованной в газете «Егемен Казахстан» («Независимый Казахстан»), Нурсултан Назарбаев рассказал, как это должно происходить. А именно, до конца 2017 года ученые должны разработать и представить единый стандарт нового казахского алфавита и графики на латинице. К 2018 году необходимо подготовить специалистов и разработать учебники на латинице. По его мнению, для молодого поколения переход с кириллицы на латиницу проблемой не станет. Поскольку дети изучают в школах английский язык. Для старшего поколения еще некоторое время будет параллельно использоваться кириллица. Обойдется это Казахстану на начальном этапе в 300 млн долл. в год (оценка реформы проводилась в докризисное время). «Новых данных пока нет», – сказал «НГ» источник в правительстве республики. В социальных сетях заявление о реформе алфавита вызвало большой резонанс. Некоторые пользователи считают, что лучше эти деньги направить на образование. Некоторые предложили вернуться к истокам и перейти на руническое письмо. Многие сообщили, что ускоренный переход на латиницу лишь подстегнул людей к принятию решения об отъезде из Казахстана. Свою роль играют и экономические трудности, и элементарное желание вернуться на историческую родину. Но основной причиной называют вытеснение русского языка. Хотя сам президент опровергает данное мнение, заявляя, что в Казахстане введено трехъязычие – казахский, русский и английский.

Нурсултан Назарбаев переход на латиницу предлагает не увязывать с политикой. В этом есть своя логика, считает Назарбаев. По его мнению, это связано с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций, научных и образовательных процессов в XXI веке.

12 апреля 2017 президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей программной статье «Болашаққа бағдар рухани жаңғыру» окончательно временные отрезки перехода казахской письменности на латинский алфавит: конец 2017 - утверждение окончательного варианта графики, а «к 2025 все деловые документы, периодические издания и книги должны начать выходить на латинице. Сейчас начнется большая подготовительная работа. Правительство должно подготовить график перехода на латиницу ». С 2018 начнется последовательный процесс по внедрению латиницы.

Почему мы отходим от кириллицы

История зарождения и ранних этапов распространения кириллицы тесно связана с распространением православной религии среди славянских народов. Вслед за колонизацией евразийских просторов Российской империей и позднее, в советскую эпоху, кириллица была внедрена в качестве единого алфавита для народов империи, говоривших на самых различных языках: финно-угорских, индо-иранских, романских, тюркских и монгольских.

В начале 1920-х в СССР развернулась кампания за латинизацию национальных алфавитов. В 1929 был введен латинский алфавит для казахского языка, использовавшийся до 1940 года. Если реформы 1920-х шли в фарватере большевистской политики по отрыву прежде всего мусульманских народов СССР от наследия исламского мира, отдаления от религии и прежних ценностей, то переход национальных алфавитов на кириллицу стал вехой в процессе создания «советского человека». Панисламистские и пантюркистские настроения нужно было сводить к нулю.

Отечественными лингвистами был создан обширный пласт языкознания на базе кириллического казахского. За десятилетия в язык вошло очень много заимствованных слов, которые вслед за письмом тяготели к фонетике и орфографии русского языка. Сегодня кириллицу официально используют страны, некогда входившие в СССР (Российская Федерация, Украина, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Таджикистан), постсоветские территории (Абхазия, Южная Осетия), страны с доминирующим православием (Болгария, Македония, Сербия, Черногория), а также Монголия. Развитых государств в вышеназванном списке нет. Кириллическое письмо часто ассоциируется с коммунизмом и несвободой. Отчасти и по этим причинам очень многие народы, в том числе и славянские, некогда использовавшие кириллицу, решили сменить ее в пользу латиницы.

В тех же Сербии и Черногории параллельно с кириллицей используется и латиница, набирающая все большую популярность. Новых стран, желающих внедрить кириллический алфавит для своих языков, не наблюдается. С распадом СССР сфера применения этого алфавита сужается.


Использование латиницы в мире

Среди шести официальных языков ООН три (английский, французский и испанский) используют латиницу. Если брать крупнейшие международные экономические организации, то все три официальных языка ВТО также используют латиницу (английский, французский и испанский). Основными языками олимпийского движения также являются английский и французский.

Латинский алфавит на сегодняшний день распространен на всех заселенных человечеством континентах. Алфавит помимо, собственно, территории Европы (кроме ряда упомянутых восточноевропейских стран) охватывает всю Северную и Южную Америку, большинство государств Африки, Австралию, густонаселенную и набирающую экономическую мощь Юго-Восточную Азию (включая Малайзию, Сингапур и Индонезию). Также латинский алфавит широко известен и находится на вспомогательных ролях во многих других государствах мира, таких как Индия, Пакистан, Япония, Южная Корея, ОАЭ и даже Китай (существуют и широко используются несколько систем транскрипции диалектов китайского языка на латиницу).

Согласно данным Всемирного банка за 2015, из первой тридцатки стран по номинальному объему ВВП, крупнейших экономик мира, 22 страны используют латиницу, из первой десятки - 7 стран. Если рассматривать ВВП на душу населения, то среди богатейших наций латинизированными алфавитами пользуются 18 стран из первой двадцатки. В рейтинге Doing Business того же Всемирного банка среди тридцати наиболее привлекательных стран для ведения бизнеса 25 пользуются алфавитами на латинской основе. При этом практически во всех рассматриваемых странах в ходу параллельно имеется латинизированный шрифт, либо английский язык.


Фактор английского языка

Сегодня доминирующим языком во всем мире является английский. Исторически это связано с расширением Британской империи, экономическим взлетом США, а также мощной волной масс-культуры, сопровождающей процессы глобализации. В наши дни английский - это мировой язык бизнеса, науки и культуры.

Никогда еще в истории человечества ни один язык не имел такого господствующего положения, как английский в современном мире. Кроме того, английский язык является официальным языком программирования и развития информационных технологий. Неудивительно, что сегодня свыше половины вебсайтов опубликованы именно на этом языке. В мировом информационном пространстве английский является крупнейшим источником получения глубокой и достоверной информации. Согласно разным оценкам, ежегодно от 45% до 57% научной литературы в мире публикуется на английском.


Фактор тюркского мира

Однако наибольший интерес для Казахстана представляет использование латиницы близкими тюркскими народами. Сегодня в мире существует шесть независимых тюркских государств. Четыре из них официально используют латинскую графику для своих государственных языков: Турция, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Если переводу турецкого языка на латиницу в следующем году исполняется 90 лет, то остальные тюркские постсоветские страны имеют меньший опыт.

В Туркменистане и Узбекистане этот процесс имел ряд трудностей, связанных, прежде, всего с качеством реализации реформы и недостатком политической воли. Долгие годы имело место параллельное хождение латиницы и кириллицы. Тем не менее, процесс перехода на латиницу, начавшийся в этих странах еще в 1990-х, на сегодняшний день в целом завершен, по крайней мере среди молодого поколения.

Наиболее эффективным и последовательным видится пример Азербайджана, где переход на латиницу начался на заре независимости в 1992 и, несколько притормозив в середине 90-х, окончательно завершился 1 августа 2001 - дня, когда вся страна полностью перешла на новый алфавит.

Немаловажно, что накануне этого знаменательного события президент Гейдар Алиев подписал указ о «Более глубоком внедрении азербайджанского языка», языковой реформы, которая послужила залогом пьюрификации и дальнейшего развития языка. Казахстан - это неотъемлемая и значимая часть тюркского мира, которая не может и не должна оставаться в стороне от важных общетюркских процессов.

Опыт вышеназванных стран преподал нам ряд ценных уроков. Реформа должна затрагивать не только алфавит, но и широкие пласты языкознания, морфологию, орфографию и грамматику. Параллельно с письменной должна проводиться языковая реформа, благодаря которой казахский станет доминирующим языком во всех сферах в Казахстане. Реформа ради реформы не имеет смысла. У нее должны быть четкие цели и задачи. Самое главное - качество реализации, то, насколько эффективно государственный аппарат и общество смогут реализовать этот масштабный трудоемкий переход.

Переход не должен быть затяжным. После проведения подготовительных мероприятий необходимо наметить черту, после которой использование латиницы становится повсеместным и окончательным.

Финансовая сторона вопроса

На данный момент ни у государства, ни среди экспертного сообщества нет окончательного понимания, сколько будет стоить переход государственного языка на латиницу. Убежден, что при грамотном подходе и снижении коррупционной составляющей можно в разы снизить нагрузку на республиканский бюджет. Тем не менее, не стоит удивляться, если общие расходы государства превысят $200 млн, что составляет около 1% от расходной части республиканского бюджета (и будет разбито на несколько лет).

Уже сейчас можно выделить следующие основные статьи расходов.

Печать. Школы и вузы должны быть полностью обеспечены новой учебной литературой. При этом, эти расходы нужно воспринимать не сколько в рамках перехода на латиницу, сколько в контексте обеспечения учащихся печатной продукцией. Расходы, которые государство понесло бы при любом раскладе. Также необходимым и очень значимым будет перевод на казахский язык и печать новейшей научной литературы, а также мировой художественной классики.

Смена вывесок и шрифтов. Если на вывески в госучреждениях и улицах городов придется потратиться из республиканского и местного бюджетов, то вывески в частном секторе могут быть переведены на латиницу постепенно, в течение 1-2 лет, что снизит давление на бизнес. Как известно, предприниматели платят налоги на внешнее оформление зданий, за счет которых может быть частично компенсирована смена вывесок. Аналогичный подход может быть применен и в отношении замены документов. Смена шрифтов в компьютерах типографий и госучреждений требует установки соответствующего программного обеспечения, создание которого не требует огромных расходов.

Обучение граждан. В любом случае, необходимо организовывать массовые курсы по обучению госслужащих и широких слоев населения новой азбуке. Заимствованные слова должны быть адаптированы и существовать в языке с учетом орфоэпии казахского, а не третьего языка, которым при кириллическом алфавите служил русский. Посадив весь народ за парты, мы получим прекрасную возможность для реализации важнейшей языковой реформы, целью которой является укрепление роли государственного языка, которым, к нашему стыду, все еще не владеет значительная часть наших соотечественников. Современные информационные технологии и широкое использование электронных мобильных устройств помогут снизить расходы и обеспечить скорость преобразований.


Как будет выглядеть казахская латиница?

На сегодняшний день существует несколько основных вариантов казахской латиницы. Ни один из них не представляется мне в полной мере удачным. К примеру, в латинице, используемой МИА «ҚазАқпарат», буква «У» странным образом обозначается как «W», а буква «Х», как и в азербайджанском письме, тождественна кириллической «Х», в латинице Пиньинь, которую используют китайские казахи, имеются диграфы («ng», «kh») и т.д.

Вопрос того, как будет выглядеть новая казахская латиница остается открытым. Здесь хотелось бы отметить, что крайне неправильным будет делать из алфавита «священную корову», затворнический продукт лингвистов. Язык - это творение народа. Должны быть инициированные широкие общественные обсуждения, в ходе которых граждане сами сделают выбор. В этой связи я предлагаю свой сбалансированный вариант казахского латинского алфавита. С целью целостного фонетического восприятия букв выбор был сделан в пользу диакретических знаков, вместо диграфов и триграфов потенциально облегчающих написание на стандартной английской клавиатуре. При этом алфавит максимально устремлен в сторону английского и турецкого алфавитов. Ниже представлены транслитерация с кириллицы и общий вид нового алфавита, состоящего из 36 букв .



Перспективы

Новый алфавит государственного языка должен послужить мощным инструментом сплочения молодой нации. Мы должны избежать разделения по языковому признаку, поддержав решение главы государства, опирающееся на мнение граждан.

Говоря об экономическом эффекте от реформы, очень важно понимать, что латиница автоматически не построит нам развитую экономику и гражданское общество. Латиница сама по себе не повысит уровень образования и знания того же английского языка. Подсчитать экономический эффект от смены алфавита практически невозможно. Латиницу используют множество самых разных стран.

Мы сами своими действиями определяем свою судьбу. Впереди нас ждет огромный труд. Латиница - это наш суверенный цивилизационный выбор в стремлении стать развитым демократическим государством.

Государственный язык ожидает грандиозная реформа - переход на латиницу. Это известно многим ещё с 2012 года. Однако с тех пор конкретных действий со стороны властей не было, одни разговоры. В основе письменности оставалась, как и последние 77 лет, кириллица.

Нововведение не обсуждалось всерьёз до тех пор, пока 12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев не сделал по этому поводу историческое заявление. Глава государства : учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. Президент даже озвучил конкретные сроки: в конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники - всё это должно будет полностью перейти на латиницу до 2025 года.

Ещё до заявления Президента Казахстана некоторые медийные персоны нашей страны стали пробовать в социальных сетях писать посты на казахском языке, пользуясь латиницей. Один из немногих - актёр, режиссёр Нуртас Адамбаев. Артист признался, что он - за латиницу.

"Я считаю, что писать на латинице по-казахски гораздо удобнее. Это вполне объяснимо: в нынешнем варианте в казахском алфавите 42 буквы, а в латинском - 25. Весь мир идёт к тому, чтобы упрощать языки. Думаю, нужно выбирать наиболее простой и удобный вариант. Мы ведь не собираемся заново изобретать велосипед или открывать новую планету. Наши соседи - - давно перешли на латиницу. У них ведь всё успешно прошло. При переходе на латиницу, думаю, не будет негативных моментов, так как всё это уже опробовано другими. Не знаю, сколько времени понадобится, чтобы мы перешли на латиницу, но я считаю, что это нужный процесс. Чем раньше мы этим займёмся, тем лучше для всех нас", - сказал Нуртас Адамбаев.

Ещё один казахстанский общественный деятель, который также известен многим не только своими книгами "Ситуативный казахский", но и активностью в социальных сетях - Канат Тасибеков. О том, что казахский язык должен перейти на латиницу, Тасибеков нам в интервью ещё в январе 2017 года. Казаховед настоятельно просит "хейтеров" не глумиться над решением Главы государства на просторах интернета. По его мнению, большинство комментаторов, которые выступают против перехода на латиницу, не знают казахского языка и даже не пытаются изучать его.

"Я вижу, что большинство людей, которые выступают против перехода, сами не знают казахского языка и не намерены учить его. Они считают, что это только распил бюджетных средств. Я считаю, это обывательская и поверхностная точка зрения", - говорит Канат Тасибеков.

Писатель озвучил три фактора, которыми обусловлена необходимость перехода казахского языка на латиницу.

"В первую очередь при переходе на латиницу снимется острота вопроса новых терминов в казахском языке. Приняв реформу, как и все другие этносы, мы будем заимствованные из других языков слова приближать к своей фонетике. Вторая причина - это возможность проведения модернизации языка при переходе на другую графику. И третье - удобство. Мы сможем писать на казахском на любом гаджете, находясь в любой точке мира, пользуясь стандартной клавиатурой QWERTY", - отмечает казаховед.

Казаховед, а также основатель центра казахского языка "Ассалазар" Толеу Аймаганбетова рассказала как эксперт, какие плюсы и минусы может принести казахстанцам переход казахского на другой алфавит.

"В казахском языке нужно обратить внимание на девять специфичных звуков. Эти звуки играют очень большую роль внутри слова, на стыке слов. Отсюда и могут возникнуть трудности произношения. То есть у человека, у которого речевой аппарат никогда не работал над воспроизведением казахских звуков, может возникнуть акцент. А акцент, как известно, вызывает зажим, неуверенность, комплекс, и в результате человек отказывается говорить, изучать язык. А если перейдём на латиницу, то специфичные звуки будет легче освоить. Но стоит отметить, что данная реформа может преподнести нам много сюрпризов. Всем нужно будет учиться писать на латинице. Также не надо забывать об издании учебников, подготовке преподавателей. Всё это тоже создаст определённые проблемы", - уверена Толеу Аймаганбетова.

С мнением Толеу Аймаганбетовой не согласен доктор филологических наук Шакир Ибраев. По его мнению, проблем с изданием учебников быть не должно.

"Некоторые думают, что на издание книг понадобятся огромные финансы. Но я вам скажу так: книги в жанре "Классика" на казахском языке время от времени перепечатываются. Исходя из этого, предполагаю, что не нужно так негативно относиться к этому и думать, что нововведение принесёт нам проблемы", - считает Шакир Ибраев.

А вот в прошлом телеведущая и по совместительству филолог Оксана Лоскутова, знающая казахский язык в совершенстве, поддержала мнение Толеу Аймаганбетовой. По её словам, не носителям языка, действительно, сложно правильно писать на казахском, учитывая специфичные звуки.

"Изучение любого языка имеет нюансы. В казахском языке многие сталкиваются с непониманием, когда нужно применить специфичный звук. Но я хочу отметить, что при большом желании и упорстве можно преодолеть эти трудности и справиться, уйдя в глубокое изучение", - прокомментировала Оксана Лоскутова.

Политолог Айдос Сарым сравнил внедрение латиницы в Казахстана с химиотерапией для человека, больного раком.

"Химиотерапия - это очень неприятная процедура, но у нашего общества есть проблемы. Да, терапия вызывает тошноту, выпадение волос. Но всё это делается для того, чтобы в конечном счёте добиться здорового организма. Иначе мы потонем в сепаратизме, терроризме и коррупции", - заявил Айдос Сарым.

Политический эксперт высказал свою точку зрения, почему вопрос с латинизацией в Казахстане долгое время откладывался и лишь сейчас стал решаться.

"Думаю, что раньше вопрос латинизации не поднимался по той причине, что в стране были внутренние разногласия, учитывая геополитическое давление. Большая степень вины в том, что мы к этому шли так долго, возлагается на наличии пророссийских политиков, которые ставили интересы чужого государства выше национальных", - считает Айдос Сарым.

Что касается затрат, то, по мнению Айдоса Сарыма, Казахстан может позволить себе такую роскошь, как внедрение латиницы.

"Что касается затрат, то есть цифра 35 млрд долларов. Никто не знает, как эта цифра рассчитана. Латинизация требует меньше затрат. Я думаю, что цена вопроса не так велика. Некоторые считают, что государство должно ремонтировать дороги, строить дома. Задача государства заключается не в этом. С этим всем может справиться бизнес. Задача властей - создать эти условия для бизнеса, принимать правильные законы", - поделился мнением эксперт.

Ранее о переходе на латиницу общественный деятель Мухтар Тайжан. В своём заявлении он выразил опасение: предложение о латинизации может быть не реализовано, так как о переходе на латинский алфавит говорят в стране уже 10 лет.

Также он выразил надежду, что Правительство страны сможет разумно подойти к вопросу перехода на латиницу.

Ознакомиться с мировым опытом, а именно с успешными и провальными примерами отказа от кириллицы в пользу латиницы, можно .

Казахстан продолжает обсуждать указ президента страны, поставивший точку в долго обсуждавшихся планах перехода местной письменности на латиницу. Назарбаев неоднократно заявлял, что латиница нужна Казахстану ради «интеграции с самыми передовыми странами», однако масса примеров показывает нелепость этого аргумента. В чем же реальные причины происходящего?

«Мы никуда не денемся (от России), у нас семь тысяч километров общей границы, совместная тысячелетняя история. Зачем нам уходить?» – заверил советник министра культуры Гарифолла Есим, комментируя указ президента Нурсултана Назарбаева, утвердившего накануне очередной вариант нового казахского алфавита на основе латиницы.

Правда, сам доктор филологических наук, специалист по творчеству национального поэта Абая Гарифолла Есим совсем недавно носил фамилию Есимов. Дерусификация фамилий – сложившийся с начала 2010-х тренд, пользующийся поддержкой на уровне Минкульта. Сама фамилия казахстанского президента, впрочем, пока не изменится и в новом варианте будет выглядеть как Nursultan Nazarbaev.

«У восточных руководителей Центральной Азии есть желание стать Европой, «хотя находятся они глубоко в Азии», – комментируя «азбучный» указ Назарбаева, заметил замдиректора Института стран СНГ Владимир Жарихин. «Такое желание было у первого президента Узбекистана Ислама Каримова. Он также ввел латиницу, но с тех пор прошло 20 лет, а половина вывесок в Ташкенте до сих пор на кириллице. Как-то не задалось».

В оправдание своей реформы Назарбаев не раз говорил, что латинский алфавит поможет модернизации Казахстана, ускорит его интеграцию с самыми передовыми странами, поскольку латиница преобладает в «мировых коммуникационных системах». Но такова ли реальная причина?

Япония справляется без латиницы

Наличие собственных и довольно сложных систем написания не мешает таким близким союзникам Запада, как Япония и Южная Корея, демонстрировать феноменальные успехи в развитии науки и техники.

В Евросоюзе, с которым так стремится сблизиться Назарбаев, тоже есть страны, которые по-прежнему пишут на кириллице, – это Болгария. Среди трех стран, которые всерьез претендуют на вступление в ЕС, Сербия и Македония тоже не собираются отказываться от кириллицы. Сохраняет и гордится своей письменностью и давно вступившая в Евросоюз Греция.

Даже среди бывших советских республик та же Грузия, которая также давно и настойчиво стучится в двери НАТО и ЕС, не намерена отказываться от собственного уникального алфавита. Ни одному даже самому прозападному политику в Грузии не придет в голову вдруг отказаться от собственной древней письменности ради интеграции с Западом.

На этом фоне рассуждения Назарбаева смотрятся, мягко говоря, неубедительно. Для модернизации и сближения с другими развитыми странами совсем не обязательно менять алфавит. Тем более что это несет с собой весьма неприятные побочные эффекты.

Филологические особенности

По мнению многих филологов, для фонетически богатых тюркских языков проще использовать 33 буквы кириллицы, нежели 26 букв латиницы. Латиница более приспособлена к языкам романской и, в меньшей степени, германской групп, но уже в славянских языках Восточной Европы возникают проблемы. Достаточно взглянуть на новые туркменский или азербайджанский алфавит с обилием диакритических знаков («точек и крючков»), чтобы убедиться в не идеальном соответствии латиницы тюркским языкам.

«Президент думает о своем наследии и хочет войти в историю как человек, создавший новый алфавит. Проблема в том, что наш президент – не филолог», – отметил политолог Досым Сатпаев. Член комиссии по «языковой реформе» политолог Айдос Сарым (Сарымов) заметил, что новое написание казахских слов усложнит работу в интернете: «Мы собираемся модернизировать язык, но «отрубаем» доступ в интернет».

Собственно, обилие «крючков» («Республика Казахстан» предлагалось писать как Qazaqstan Respy"bli"kasy) стало поводом для того, что от первого варианта казахской латиницы, утвержденной Назарбаевым в октябре прошлого года, пришлось спешно отказаться.

Не исключено, что на экстренный отказ повлияла публикация в американской газете. В январе New York Times опросила казахстанских филологов и политологов, многие из которых отозвались о новом алфавите не только скептически, но и иронически. «Когда мы, ученые, первыми узнали об этом (варианте алфавита), мы все были в шоке», – сказал директор Института языкознания Национальной Академии наук Казахстана Эрден Кажибек (Кажибеков).

Прошло чуть более месяца после публикации в NY Times, и Казахстану была официально представлена новая, улучшенная версия алфавита.

Что будет с Пушкиным и Абаем?

«Первый вариант алфавита был раскритикован рядом известных ученых и филологов, потому пришлось делать второй. Но еще не факт, кстати, что этот вариант будет окончательным», – заметил руководитель аналитической службы Real Politik Талгат Мамырайымов. «И это, кстати, – полагает он, – говорит о том, что Назарбаев не совсем торопится. Наоборот, затянуть этот вопрос в его интересах, потому что переход на латиницу – это больше пиар-проект, направленный на сбор политических очков среди казахского электората и западных стран».

Но очевидно, что этот «новый, улучшенный» алфавит не снимает возникший ранее вопрос – что произойдет с культурным наследием Казахстана, в частности, с огромным массивом книг, выпущенных «на казахской кириллице» с 1940 года и по настоящее время?

«Конечно, проблемы при переходе на латиницу будут. Та литература, которая была написана на кириллице, перестанет быть востребованной в том числе и по политическим причинам, – полагает Талгат Мамырайымов. – При этом

Те круги, которые ориентированы на Запад, спокойно перейдут на латиницу, а вот те, кто ориентирован на Россию, испытают такой себе культурный шок».

Впрочем, как подчеркивалось в ходе обсуждения языковой реформы, проблема будет решена посредством новых изданий. Переводы, скажем, Шекспира и Пушкина издадут в новой графике, а Абая Кунанбаева и Олжаса Сулейменова «переведут» на новый алфавит.

Сохранено

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

Дорогое удовольствие

Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

Акорда

Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

Замдиректора Института стран СНГ отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».

Вам также будет интересно:

Слово прерывается на языках без пробелов между словами (например, азиатскими)?
Знаки препинания - неотъемлемая часть любого языка. Обычная запятая может кардинально...
Егэ география теория по заданиям
Единый государственный экзамен имеет целью - определение качества подготовки школьников и...
Кто был первым ученым, который предположил, что объекты могут продолжать двигаться без прикладной силы?
Аристотель (384–322 до н. э.) Аристотель - выдающийся древнегреческий учёный...
История возникновения числа Пи
14 мар 2012 14 марта математики отмечают один из самых необычных праздников -...
Фразеологизмы с «соль Фразеологизмы хлеб соль
Когда вы приходите в чужой дом и застаете хозяев за столом, то обязательно желаете им...